
the translation patch is now in open beta. play it! the copy of the script here is woefully outdated compared to the contents of the patch, so i've decided to just close it off for now. once the patch is out of beta, i'll go through and provide a finalised transcript of the entire game
Stuff of interest
- 25th Anniversary Staff Book: Patty's story
- some notes on name adaptations/changes
- Eternal Fantasy: the japanese script website i used for most of this translation. i also used MiruPage for parts of the epilogue
- i'll probably keep making minor revisions to the script in the patch until we're out of beta and/or i'm 100% content with it. i wouldn't expect much to change from its current state but you never know. if you encounter a typo or other issue with the patch's version of the script, be sure to report it here, in the serenes or rhdn threads, or on twitter
FE4 Dragon/Wyvern Riders
Date: 2015-04-01 06:20 pm (UTC)Re: FE4 Dragon/Wyvern Riders
Date: 2015-04-02 02:23 am (UTC)i'm sticking with dragon rider/dracoknight/dragonmaster because it's easier than trying to fold the dragon rider into the wyvern rider/lord naming scheme (and i personally prefer the dragon-based naming scheme)
Your awesomeness!
Date: 2015-04-17 02:27 am (UTC)Can't wait to play it!
(EXCLAMATION POINT!)
Compatibility
Date: 2015-06-19 05:04 pm (UTC)Re: Compatibility
Date: 2015-06-20 01:08 am (UTC)as i recall, the shin patch is currently only compatible with the old translation and won't function properly with the vanilla rom, so i'd imagine it'd be even less successful with this translation unless shin decides to port it once this patch is out. i'm not familiar with binary, but i'd imagine it's in a similar situation
Eventual release
Date: 2015-06-22 05:30 am (UTC)Re: Eventual release
Date: 2015-06-22 07:16 am (UTC)Re: Eventual release
Date: 2015-06-22 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-25 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-05 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-06 12:27 am (UTC)i think i eventually came to the conclusion that i should just pretend it's nodding to the twelve crusaders and not to the game's title (even though i know full well it's nodding to both and it's eating me up inside). alternatively i could remove the reason to do this specifically to nod to them, but like hell i'm renaming them. "twelve holy warriors"? i don't think so :P
no subject
Date: 2015-07-07 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-08 12:28 am (UTC)ETA for when this'll drop?
Date: 2015-07-08 03:05 pm (UTC)Yours is looking up to be something quite special, so I'm looking forward to it. Just curious if this'll be ready anytime soon? Also, if not, do you have any recommendations on the next best translations I can use for both those games?
Re: ETA for when this'll drop?
Date: 2015-07-08 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-11 06:45 pm (UTC)Chapter 2 - Strife of Agustria
Chapter 3 - Eldigan the Lionheart
Chapter 6 - He who succeeds the Light (Although this is a title for the Jugdral segment of the concert like 'Manaketes and Sacred Stones' is for the GBA games segment.)
Final Chapter - The Final Holy War
no subject
Date: 2015-07-12 01:51 am (UTC)(this did however probably tip me over to going with "the final holy war" so there's that)
translation
Date: 2015-09-02 01:16 am (UTC)- You don't have to purposefully avoid the old translation just for the sake of it. Some of your translations are very awkward and it's clear that you're trying to come up with something different, but that's not necessary. If it ain't broke, don't fix it.
- Some of the wording sounds too modern-y. The game's setting and characters are in an old, medieval time period, and their speech/mannerisms as well as the narration should reflect that.
- Some of the name changes are definitely weird.
Overall though, great job. I have read through most of your script and it holds a good deal of faithfulness to the original story. I don't have time to go through and proofread every chapter with suggestions, which is why I'm listing some general points here. Anyways, I look forward to seeing this released!
Re: translation
Date: 2015-09-02 03:39 am (UTC)i agree that some parts are awkward, but 99% of the time it's nothing to do with avoiding the old translation (which i did indeed do, because if it wasn't broke i wouldn't be doing this) and more to do with me just being shit
i certainly don't disagree and it's something i'm trying to stomp out in revision, but at the same time, that's always been a thing in official fe localisations. the only localised fe game which i feel avoids that particular trapping completely is fe11. so at the very least, if i can't get rid of it entirely, it's not out of place compared to other games
once upon a time, people said the exact same thing about things like "celice" and "leen". considering name changes "weird" is a song and dance as old as time, and i'd have to be an idiot to not expect it even when i'm correcting references
Levin Sword
Date: 2015-09-04 04:47 am (UTC)Re: Levin Sword
Date: 2015-09-04 05:53 am (UTC)1) japanese name is different. the fe1/3/11/12/13/14 levin sword is called サンダーソード, but this thunder-shooting sword is called いかずちの剣. as far as i'm concerned, that's reason enough to consider it a different thing, in the same way that fe4/5's earth sword is not the gba runesword. additionally, since this sword is part of a set with the flame sword and wind sword, it wouldn't make sense for only one of them to have an out-there name like levin
2) there's only one rightful levin in jugdral, thank you very much :P
Script to patch
Date: 2015-09-07 08:02 pm (UTC)But in any case, very nice work. 2 years is a long time to put in, and shows how devoted you are to seeing it through. :)
Re: Script to patch
Date: 2015-09-08 02:42 am (UTC)Re: Script to patch
Date: 2015-09-27 02:15 am (UTC)Re: Script to patch
Date: 2015-09-27 03:01 am (UTC)ETA?
Date: 2015-11-13 03:07 am (UTC)Re: ETA?
Date: 2015-11-13 03:20 am (UTC)Title Screen
Date: 2016-01-13 12:57 am (UTC)Re: Title Screen
Date: 2016-01-13 01:24 am (UTC)if somebody else produced a well-done fe5-based one that matched for the fe4 style and was willing to donate it, i'd happily use it, but i don't have the time, the knowledge or the shits to give to do it myself anymore. as it stands i'm not expecting anyone to want to do that, so i'm content to keep using this one because at least it looks reasonably polished
Re: Title Screen
Date: 2016-01-13 07:49 am (UTC)Everything in it, except the shadow for the FE Logo, follows the original palette. And the lengthened subtitle is a personal preference of mine. No idea if that's feasible.
Re: Title Screen
Date: 2016-01-13 08:00 am (UTC)as far as the subtitle plate goes, it's definitely something i'm still playing around with, mostly because it's a hell of a lot easier to get looking okay than the logo. i originally just stuck to the original dimensions because i wanted to play it safe, but if there's one thing i learned working on fe6's subtitle scroll, it's how to cheat a bit to stretch out the text area. the guy i've got working with me for graphics, azimuthfe, said that there's some room to extend the plate and that it'd be worth looking into, so rest assured, it's on the table
Re: translation
Date: 2016-01-15 07:52 am (UTC)Actually, even FE11 failed to completely escape it! Jake is literally talking to Marth in pig latin in one of their conversations. Even discounting that though, I feel like the only reason that particular translation worked so well is because the story itself was outdated to start with. The narrative was so cliched and minimalistic, that the heavy Elizabethan dialogue worked to it's advantage. It made it feel as though it was one of those long lost stories from 1000 B.C. or something, rather than just...well, a cliched story.
But had they used that style for say, FE13? It would have completely fell on it's face, IMO. So I disagree with Mikario as far as this goes.
Re: translation
Date: 2016-01-15 08:15 am (UTC)even taking fan translations into account, i'd still place fe13 as second-most floofy, though gringe's fe6 is up there somewhere. fe12 tried, but not very hard
Re: translation
Date: 2016-01-15 09:26 am (UTC)There are a lot of phrases like "I know you want to sheathe your sword in my stomach"...but, it's also balanced out by a lot of very modern-English dialogue, like Henry referencing American Pie. Whereas with FE7, yeah, it's floofiest moments are not as floofy as FE13's, but it's "anachronistic" moments aren't as anachronistic as FE7's.
Most of the FE translations seem to swing either one way or the other, but FE13 seems to go on a pendulum. Also, the support conversation scripts take up a larger portion of the script than in most FE games, so I'd still say that translation was pretty "modern" in comparison to the other officially localized games...
So I guess my point is that I wouldn't go for that particular approach with FE4, unless we're specifically writing for someone pretentious. Levin, for example, would be all "I say that to LOTS of girls! It don't mean nothin'!", while Alvis would be saying stuff like "(sigh) His Majesty bids me to observe your battle, and here you are, struggling to blot out flies."
I'm guessing that you already agree with me, but I'm more responding to Mikario here ;).
Re: translation
Date: 2016-01-15 03:19 pm (UTC)but then i realised something. i can bang on all i like about how the main story is the centre of the universe, but that's not the draw of fe13. let's face it, when was the last time that even die-hard fe13 fans gave half a shit about its main story, save for the occasional daddy joke about validar? when people talk fe13, they talk pairings and supports. that's what stood out to people. for all intents and purposes, that modern side is what defined fe13, so in a way you're right
even so, from a purely clinical perspective, fe13 has floof which outfloofs the rest of the series, so i haven't really changed my mind on that. that said, i still feel it's more of a testament to how un-floofy the other localisations are rather than how floofy fe13 is. 7 and 8, as the most faithful and straightforward localisations, didn't go out of their way to dress up the language (though early lyn mode leans that way a bit); and 9 and 10 were all the more straightforward for the simple natures of their protagonists, so all of their floof was contained into elincia and pelleas's final addresses to their respective armies where it belonged
in conclusion, this was mostly one long excuse to say "floofy" a lot of times. i don't care what anyone says; it's a fantastic way to describe purple prose
Re: translation
Date: 2016-01-15 06:46 pm (UTC)---------------------------------------------------------------------------------
(shrug)
(snigger)
(snort)
(cackle)
(titter) - That describes a kind of laughing
(gasp)
(tsk)
(pant)
(wheeze)
---------------------------------------------------------------------------------
And so on and so forth. Basically, we wouldn't be trying to avoid onomatopoeia completely (I really like "Kehehehe" and "GRRRRRAAAAUUUUGGGGGHHHH" for example), we'd just be trying to find creative ways of adding even more feeling to the dialogue. What do you think?
Re: translation
Date: 2016-01-15 10:48 pm (UTC)Out of curiosity...
Date: 2016-01-16 09:17 pm (UTC)Re: Out of curiosity...
Date: 2016-01-17 12:35 am (UTC)Re: Out of curiosity...
Date: 2016-01-17 01:31 am (UTC)Re: Chapter Titles
Date: 2016-01-20 01:51 am (UTC)And the light...
It trails off...but what if that thought was meant to be completed by the Chapter 6 title itself? As in, the last line of dialogue is...
...but then the Chapter 6 title itself would be....
If that's true, I think "The Light Lives On" would be a fabulous title for Chapter 6. What do you think Holsety?
Re: ETA?
Date: 2016-05-04 12:07 pm (UTC)Thank you
Date: 2017-01-26 10:03 pm (UTC)A little question
Date: 2018-12-28 02:11 am (UTC)You see, being able to play such a game in english is already a very good thing, but I think things could be even better. You seems to posess the technical skills to create such a patch. Personally I can only translate and that's what I would like to do actually. I'd like to translate this game in French, my mother tongue. But to do that, I would need the technical part.
My question is simple. Would you agree to share the tools you used to realise that? I know I may sound rude right now but I can't do this alone.
Re: A little question
Date: 2019-03-08 12:45 pm (UTC)honestly, that's something i'd always dreamed might someday come from our work. as far as our tools go, our plan all along has been to release them once the patch is finished and out of beta - needless to say, despite nearly three dang years passing, that hasn't happened yet, and that's squarely my fault. i'm hoping to get this thing finalised as soon as possible, after which the tools (which pretty much just consist of the text editor) should be made available