
the translation patch is now in open beta. play it! the copy of the script here is woefully outdated compared to the contents of the patch, so i've decided to just close it off for now. once the patch is out of beta, i'll go through and provide a finalised transcript of the entire game
Stuff of interest
- 25th Anniversary Staff Book: Patty's story
- some notes on name adaptations/changes
- Eternal Fantasy: the japanese script website i used for most of this translation. i also used MiruPage for parts of the epilogue
- i'll probably keep making minor revisions to the script in the patch until we're out of beta and/or i'm 100% content with it. i wouldn't expect much to change from its current state but you never know. if you encounter a typo or other issue with the patch's version of the script, be sure to report it here, in the serenes or rhdn threads, or on twitter
Re: translation
Date: 2016-01-15 03:19 pm (UTC)but then i realised something. i can bang on all i like about how the main story is the centre of the universe, but that's not the draw of fe13. let's face it, when was the last time that even die-hard fe13 fans gave half a shit about its main story, save for the occasional daddy joke about validar? when people talk fe13, they talk pairings and supports. that's what stood out to people. for all intents and purposes, that modern side is what defined fe13, so in a way you're right
even so, from a purely clinical perspective, fe13 has floof which outfloofs the rest of the series, so i haven't really changed my mind on that. that said, i still feel it's more of a testament to how un-floofy the other localisations are rather than how floofy fe13 is. 7 and 8, as the most faithful and straightforward localisations, didn't go out of their way to dress up the language (though early lyn mode leans that way a bit); and 9 and 10 were all the more straightforward for the simple natures of their protagonists, so all of their floof was contained into elincia and pelleas's final addresses to their respective armies where it belonged
in conclusion, this was mostly one long excuse to say "floofy" a lot of times. i don't care what anyone says; it's a fantastic way to describe purple prose
Re: translation
Date: 2016-01-15 06:46 pm (UTC)---------------------------------------------------------------------------------
(shrug)
(snigger)
(snort)
(cackle)
(titter) - That describes a kind of laughing
(gasp)
(tsk)
(pant)
(wheeze)
---------------------------------------------------------------------------------
And so on and so forth. Basically, we wouldn't be trying to avoid onomatopoeia completely (I really like "Kehehehe" and "GRRRRRAAAAUUUUGGGGGHHHH" for example), we'd just be trying to find creative ways of adding even more feeling to the dialogue. What do you think?
Re: translation
Date: 2016-01-15 10:48 pm (UTC)